Le mot vietnamien "tù túng" se traduit par "gêné" ou "contraint" en français. Il décrit un état d'inconfort, souvent lié à un espace limité ou à des circonstances oppressantes.
"Tù túng" peut être utilisé dans des contextes variés, notamment pour décrire des situations où une personne se sent mal à l'aise ou restreinte, que ce soit physiquement ou émotionnellement.
Dans un contexte physique :
Dans un contexte émotionnel :
Le terme peut également évoquer des sentiments de frustration ou d'oppression dans des situations sociales ou professionnelles. Par exemple, on peut dire que quelqu'un se sent "tù túng" dans un environnement de travail où il n'a pas de liberté d'expression ou de créativité.
Il n'y a pas de variantes directes de "tù túng" en tant que tel, mais il peut être utilisé dans différentes constructions pour exprimer des nuances. Par exemple : - "Tù túng về mặt tâm lý" (Être dans un état de contrainte psychologique).
Bien que "tù túng" soit principalement associé à la gêne et à la contrainte, dans certains contextes, il peut aussi signifier un sentiment de stagnation ou d'impuissance, comme dans le cas d'une situation de vie qui n'évolue pas.